Étiquettes

samedi 29 octobre 2016

SEMAINE 7: 24-26/10/2016

LA TPRS: RÉPONSE PHYSIQUE TOTALE ET STORYTELLING

Le lundi 24/10/2016 nous parlons de la TPRS et de les types de activités.

Blaine Ray a développé la TPRS pendant les années 1990 en Californie. Cette méthode est devenue très populaire parmi les professeurs de langue étrangère des écoles élémentaires aux États-Unis.

La TPR-Storytelling est une méthode pour enseigner les langues secondes développée par Blaine Ray en 1990 à partir du travail de James Asher. La TPRS propose de passer de la phase impérative de la communication à la phase narrative et descriptive. L’utilisation de la troisième personne avec la TPR permet de raconter des histoires tout en préservant l’aspect physique de la TPR.

TPRS : LE PARCOURS D’APPRENTISSAGE

TPR(S) VS TRADITION



DES ACTIVITÉS POUR LA CLASSE

Pas d’output sans input.

Nous lissons des présentations de la compréhension oral et écrit et de la production oral et écrit.


Le mercredi 26/10/2016 nous assistons à une conférence de Enrique Lareo Martín vers l’école publique et prive.

Il dit que pour obtenir des résultats est important la personnalité de les professeurs. Un exemple est le livre de Skiner (1948) WALDEN DOS, un roman qui parle de l’importance de la personnalité des professeurs.

C’est importante, aussi, la acquisition de la connaissance et de l’actualité. Il recommande l’article  Rosenthal, R., et Jacobson, L. (1980). Pigmalión en el aula. GLUZ N., KANTAROVICH G., KAPLAN C. Y Otros (2002): La escuela: una segunda oportunidad frente a la exclusión, Novedades Educativas, Bs. As. (http://creaconlaura.blogspot.com.es/2014/04/efecto-pigmalion-en-la-escuela.html). 

La perspective du professeur est très importante pour les réussites des enfants. Le cours doit se baser sur le jeu. Les connaissances apprennent et les personnes élèvent.



vendredi 28 octobre 2016

TÂCHE 2: EXPLOITER UNE VIDÉO




Comment vous-êtres vous organisé(e)s pour réaliser cette tâche?
Pour réaliser cette tâche:  
     Chacune a vu son groupe de travail et aussi chacune de nous a lu les instructions de la tâche.
     Nous avons fait une réunion.
     Nous avons choisi une vidéo.
     Nous avons fait les activités en utilisant “edilim”.
     Nous avons enregistré les audios.       
     Nous avons eu une réunion avec Carlos.
     Nous avons creé le prezi.
     Nous avons creé un Drive.
     Nous avons fait une autre réunion.
     Nous avons fait une vidéo.         
     Nous avons choisi le nom du groupe.
     Nous avons organisé le prezi .
     Nous avons fait ces questions pour notre blog.
     Nous avons mis cette tâche sur notre blog.

Avez-vous éprouvé des difficultés? Lesquelles?
La plus grande difficulté est faire des activités adéquatés à chaque étudiant. Nous faisons des activités similaires aux activités que nous avons faites à l’école avec la méthodologie traditionnelle.
Nous ne suivrons pas d’ordre pour faire les activités parce que les activités de communication oral ont besoin de dominer la langue étrangère. Pour terminer nous avons rencontré des difficultés pour communiquer Edilim avec Prezi. Nous faisons des vidéos pour voire comme se faire les activités.
Au Lim la vidéo et les audios ne marchent pas quelquefois.    
Qu’est-ce que vous avez appris avec cette tâche par rapport aux compétences indiquées ci-dessus? Qu’est-ce que vous avez  appris d’autre?
Le plus important a été la compétence linguistique parce que pour pouvoir procéder à organiser et développer les différentes activités nous avons dû utiliser à la fois la communication orale et écrite et même pour une activité la communication gestuelle. Une fois que nous avons organisé le travail nous avons procédé à la traduction au française.
Nous avons également travaillé la compétence des connaissances et de l'interaction avec l'environnement depuis la vidéo et les différentes activités ils sont destinés à reconnaître un phénomène météorologique et par conséquent les différentes mesures que nous devrions adopter en ce sens.
Et la compétence digitale et le traitement de l’information on les travaillé au même temps pour organiser le travail en utilisant l'email et pour effectuer des activités par Edilim, Prezi et l’édition de les vidéos. Nous avons également utilisé un appel télévisé pour travailler un nouveau contenu à partir de cela.
D'autre part, nous avons appris a travailler ensemble pour organiser le travail à la fois des diverses activités. Et nous avons également travaillé la résolution de problèmes parce que joindre Edilim et Prezi il n'a pas été facile du tout et nous avons résolu cette question avec l’élaboration des vidéos pour qui les activités ils se voir plus claires.
Quel est votre avis général sur la tâche?
Pour nous, cette tâche est très importante pour notre avenir comme professeurs, puisque nous apprenons à analyser avec elle les vidéos que nous pouvons employer avec les enfants.
Quel est votre avis général sur le groupe de travail?
En général, nous avons été très confortables en faisant la tâche dans un groupe. Nous nous sommes réunis quelques fois et avons fait tout dans l'ensemble. Pour prendre fin, il nous a beaucoup plu de faire la tâche dans l'ensemble. 

vendredi 21 octobre 2016

SEMAINE 6: 17-19/10/2016

LES PRINCIPES DE BASE DE LA TPR
  • ·   Notre  cerveau est naturellement prédispose à apprendre plusieurs langues par l’écoute.
  • ·   Asher dit que nous apprenons mieux une langue quand nous répondons par des mouvements à l’input linguistique.
  • ·         Les émotions négatives entravent l’apprentissage naturel des langues.
  • ·         La production (output) n’est pas importante pendant les premières étapes d’acquisition d’une langue étrangère.
  • ·      La combinaison de production (output) et de mouvement jouent un rôle fondamental dans l’acquisition des langues.
  • ·         Les conversations langage/corps nous préparent mieux à la production.


Asher a développé la TPR en observant comment les enfants acquièrent leur langue initiale. Il a remarqué que les interactions entre les parents et leurs enfants étaient suivies d’une réponse physique de la part des enfants. C’est la conversation langage/ corps qui dure plusieurs moins avant l’apparition spontanée des premières productions. Pendant cette étape la correction est moins importante que la production.

LE PARCOURS D’APPRENTISSAGE


TPR : AVANTAGES ET INCOVÉNIENTS



Le mercredi nous avons un exposé sur AICLE. Ana María Santos Solla est une professeure d’éducation physique en français à 3º et 4º au lycée.

Ana dit qu’une condition est faire français comme course optionnelle. Le premier an tout ça va mal. La professeure parle français mais elle traduit tout à l’espagnol.

Le second an tout va meilleur parce qu’elle a l’aide de la professeure de français pour préparer les cours. Ils et elles fassent diverses projets : un magazine, parler avec des lycées françaises… Ils reçoivent des prix aussi !

Maintenant en français ils et elles apprendraient, par exemple, à faire des pyramides humaines pour le projet et en cours de français ils et elles travaillent la grammatique, la phonétique…

Ana dit que l’AICLE est le présent et le futur, et une possible source de formation et de travail pour nous comme étudiants d’éducation.


samedi 15 octobre 2016

LES MÉTHODOLOGIES DE MA PROFESSEURE HELENA: LA MEILLEURE PROFESSEURE DE FRANÇAIS!

Ma langue maternelle est le galicien. Je suis bilingue tardif, parce que j’ai appendu l’espagnol à l’école. Comme langues étrangères, j’apprendre l’anglais et le français. J’étudie l’espagnol depuis les 4 ans, l’anglais depuis les 6 ans et français depuis les 12 ans.

En espagnol nous faisons dictées ; nous mémorisons des règles de grammaire ; nous faisons des exercices de transformation, des débats… Nous utilisons les méthodologies traditionnelles, MAO/MAV et actionnelles.

En anglais nous mémorisons des listes de vocabulaire ; nous mémorisons des règles de grammaire ; nous faisons exercices de transformation ; exercices de traduire ; nous répétitions des mots ; nous faisons exercices de compréhension, exercices de dramatisation, d’écouter  et de répéter… Nous utilisons les méthodologies traditionnelles, directe et MAO/MAV.

Mais en français nous faisons des exercices de dramatisation (le pièce de théâtre « Le médecin malgré ») ; des simulations ; des tâches en groupe (un chariot d’achat avec des papiers de promotions pour apprendre les aliments) ; organiser un débat ; dialogues avec la professeure ; mémoriser des règles de grammaire ; nous faisons exercices de transformation, de traduire ; nous répétitions des mots (nous chantons elle ella l’a et désenchantée de Kate Ryan) ; nous voyons dialogues (le films de « Amélie », les dessins animés de Caillou)…

Nous utilisons les méthodologies traditionnelles, directes, MAO-MAV, communicatives et actionnelles. Le succès de son cours je crois qu’est la combinaison de toutes les méthodologies, parce qu’elle renforce chaque chose avec une méthodologie. J’aime ma professeure Helena et j’apprendre beaucoup !    



mercredi 12 octobre 2016

L'IMPORTANCE DE CONNAÎTRE LA LANGUE MATERNELLE DES ENFANTS EN L'ÉDUCATION ET L'ORTHOPHONIE

Je suis orthophoniste. Depuis je travaille beaucoup d’enfants arrivent au cabinet avec des « difficultés du langage ». Beaucoup d’enfants parlent galicien et ils manquer les mots parce que le test est en espagnol ou mal adapte en galicien.

Il n’y a pas de test du langage en galicien. La majorité des tests sont en anglais, pour la répercussion, et ils se traduire à l’espagnol. Mais ces tests sont valables ?

En plus la langue maternelle des enfants ne coïncide pas avec la langue qu’ils parlent à l’école. Ces interférences, au début, ne sont pas de difficultés du langage. Mais s’il y a des difficultés nous devons travailler avec la langue maternelle.


Le langage spontané surgi aux situations de caractère intersocial, aussi en l’apprentissage d’une langue étrangère. L’intervention avec les enfants à ce niveau a besoin de la  collaboration des orthophonistes et des professeurs des secondes langues pour une intervention optimal.

Si les enfants connaissent deux langues, une langue est la meilleure : la langue maternelle. Si la langue maternelle ne se développe pas de forme correcte il y a des problèmes de langage. En Galice les professeurs respectent la langue maternelle de la majorité en éducation maternelle ? Non, pas tout à fait. Les contextes linguistiques qui ne sont pas bien défini, ils produisent un retard en l’acquisition et le développement du langage.    



SEMAINE 5: 10-12/10/2016

METHODOLOGIES D’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES
Différentes méthodologies se sont succédées depuis le XIXème  siècle pour enseigner les langues étrangères. Chaque méthodologie vise à s’adapter aux besoins de la société de l’époque et d’appliquer une théorie linguistique ou psychologique. Plusieurs méthodologies peuvent cohabiter dans le temps.

Les méthodologies à travers du temps


Quel objectif pour quelle méthodologie ?



Nous classons les objectifs pour notre ordre d’importance


Quelle théorie pour quelle méthodologie ?

Traditionnelle : la tradition
Directe : Empirisme, rationalisme
MAO-MAV : Structuralisme, générativisme, comportementalisme
Communicatives : Sociolinguistique, pragmatique, cognitivisme
Actionnelles : Théories de la compétence comunicative

Quelles activités pour quelle méthodologie ?


La réponse physique totale

La méthodologie TPR est basée sur la coordination de la langue et le mouvement physique. Les enseignements donnent des instructions aux étudiants dans la langue cible et les étudiants répondent par des actions corporelles. Au sein de la didactique des langues étrangères, la TPR fait partie des approches de la compréhension.


Le mercredi nous n’avons pas de cours pour c’est un jour férié.



vendredi 7 octobre 2016

SEMAINE 4: 3-5/10/2016

Aujourd’hui (3/10/2016) nous voyons un vidéo vers le développement du langage. C’est le résumé :
·         2 moins : articuler /a,e/
·         6 moins : imiter des gestes
·         9 moins : des sons, comprendre son nom, comprendre « non »
·         12 moins : première mot (12-13 moins)
·         18 moins : plus de mots (18)
·         2- 3 ans : questions nouvelles, phrases, 100 mots

Nous lisons un texte aussi :

Aux 12 moins l’enfant a des capacités exceptionnelles qui ne recouvrent pas : il peut acquérir sa langue maternelle très rapide. Sa mère adapte sa langue a les capacités d’enfant : « baby talk «  semblable à apprendre une langue étrangère.

Aux 6 ans l’enfant à des capacités excellents pour apprendre la prosodie d’une langue étrangère et ses capacités d’imiter sont maximal entre les 4 et les 8 ans.

Entre les 7 et les 9 ans il y a une période nouveau d’organisation perceptuel : d’un traitement global a un traitement spécifique. C’est stratégique a besoin d’attention et control.

À l’âge limite l’enfant perdre la perception et la plasticité cérébrale. Les périodes d’imitation ne peuvent passer pas 8 ans.

Aux cours pratique (5/10/2016) nous faisons la schéma actantiel d’un nouvel conte :

Destinataire : une grosse tempête
Sujet : Josephine le théière
Destinateur : Adeline, une vieille dame que ne peut pas voir
Objet : Un grand trésor fermé à clé et caché
Adjuvant : Damien, le cousin de Josephine

Opposant : Un patron, Julien

SEMAINE 3: 26-28/9/2016

Aujourd’hui nous décidons les trois mots qui résument ce sujet : différences entre acquisition  et apprentissage, types de langue et types de didactique.

Nous lisons des articles de Piaget. C’est le résumé :





Pour ce résumé nous utilisons le technique collaborative « Jigsaw ». 

En le cours pratique nous voyons le conte « Milaine est malade », des dessins animés et nous faisons le schéma actantiel du « Le petit Amélie ».

C’est mon conte :

Il était une fois trois amis : une petite souris (Amélie), un chat (Lyon) et un chien (Antoine).
Aujourd’hui Amélie a froid et ses amis, Lyon et Antoine, décident acheter des allumettes. En chemin Lyon et Antoine rencontrent a Mercurio, une créature magique qui fronde des chaussures, mais Mercurio ne fronde pas les chaussures de ses amis. Il y a un problème Mercurio est méchant et il n’a pas des amis.

Mercurio habite à la maison de Louis, un enfant qui veut être son copain. Lyon et Antoine volent des allumettes à la maison de Louis mais Mercurio prend des allumettes au chien et le chat. Ils se battent mais Louis arrive et retourne des allumettes aux animaux.


Lyon et Antoine donne des allumettes à Amélie. Quand Amélie à chaud, elle visite à son grand- père Manolo. C’est Noël, Manolo est un peu malade et il a besoin de chaleur en ces fêtes.


Mercurio habite à la maison de Louis, un enfant qui veut être son copain. Lyon et Antoine volent des allumettes à la maison de Louis mais Mercurio prend des allumettes au chien et le chat. Ils se battent mais Louis arrive et retourne des allumettes aux animaux.

Lyon et Antoine donne des allumettes à Amélie. Quand Amélie à chaud, elle visite à son grand- père Manolo. C’est Noël, Manolo est un peu malade et il a besoin de chaleur en ces fêtes.




Nous voyons des dessins animés du Trotro sur Facebook.

SEMAINE 2: 19-21/9/2016

Aujourd’hui (19/9/2016) nous apprenons les différences et les similitudes entre l’acquisition et l’apprentissage. L’acquisition est involontaire et l’apprentissage est un processus volontaire.

Nous travaillons les différences  entre langue initiale, langue étrangère et langue seconde.

Langue initiale est la première langue qu’acquiert  un enfant. L’enfant assimile sa langue initiale de manière inconsciente et non intentionnelle avant l’étape scolaire. Un enfant peut acquérir deux langues initiales.

Langue étrangère est surtout apprise en milieu scolaire. Nous apprenons donc les langues étrangères  de manière consciente et intentionnelle.  Normalement, nous n’avons pas de contact avec elles après les cours.

Langue seconde est la plus importante après la langue initiale. Elle peut être apprise en milieu scolaire, mais elle est surtout acquise à la maison, dans la rue, au travail ou même à l’école. Un enfant peut acquérir plusieurs langues secondes.

Les différences entre la langue de travail, langue d’enseignement et la langue habituelle sont :

La langue habituelle est la langue utilisée par un locuteur dans la plupart des contextes de sa vie quotidienne. Les bilingues ont souvent deux langues habituelles. La langue initiale peut cesser d’être la langue habituelle.

La langue de travail est la langue de communication par défaut ou sein d’une entreprise ou d’une institution. La langue de travail des écoles publiques galiciennes est le galicien. La langue de travail et la langue officielle ne sont pas toujours synonymes.

La langue d’enseignement est la langue utilisée pour enseigner une matière. Les systèmes scolaires peuvent avoir plusieurs langues d’enseignement. En Galice, les écoles ont trois langues d’enseignement : le galicien, l’espagnol et normalement l’anglais.

Il y a types différentes de bilinguisme : initial, tardif et scolaire. Je suis bilingue tardif parce que j’ai apprend l’espagnol quand j’ai commencé l’école.

Les types de langue sont :


En le cours pratique (21/9/2016) nous apprenons les types de schéma : narratif et actantiel.





Le schéma actantiel de La petit Chaperon Rouge est :

- Destinateur : la mère de Chaperon
- Sujet : Chaperon Rouge
- Destinataire: la grand-mère
- Adjuvant: le chasseur
- Objet: le panier
- Opposant: le loup

Le schéma actantiel de La petite marchande d’allumettes est le suivant : Petit marchande d’allumettes (Sujet), destinateur (son oncle), destinataire (les gens), objet (les allumettes), opposant (les gens qui l’ignore) et adjuvant (sa grand-mère qui est morte).




SEMAINE 1: 12-14/9/2016

Aujourd’hui, lundi, c’est la présentation de la matière.


Aujourd´hui, mercredi, en le cours pratique, nous voyons un conte d’un épouvantail qui dit mensonges (https://lookaside.fbsbx.com/file/LE_ON%20DIT.pdf?token=AWw9iBRUaMj2D3zIAb6lrWUkx9Nv4Ro7Y_0Rg2W7toQZgObUs0f9OenJqrlnwV5vsSx9lwrhPpcrrFl4APJ9kQBm8APfQXHHcGZahht16KsgjsUWvsadfF5t3Z91rwCedjTBOLYnRCwMzbv5MIu7sZMF) . Nous analysons le type de langage de les contes enfantines : les verbes, les conjugaisons, les temps, les adjectifs…   

TÂCHE 1: UN CONTE EN FRANÇAIS





 Comment vous-êtres vous organisé(e)s pour réaliser cette tâche?

Premièrement, nous répartissons les rôles:
  1.  Coordinatrice: Beatriz Pérez.. Elle a lu les instructions de la tâche, après elle a expliqué au groupe le travail.
  2.  Assistante: Yasmín Schramm. Elle a proposé la date pour les réunions de travail.
  3.  Secrétaire: Xeila Fervenza. Elle a écrit toutes les décisions et opinions du groupe pour trouver un accord.
  4.  Responsable des ressources: Rosana García. Elle a créé le prezi pour travail tous les membres du groupe.

Après, nous créons l’histoire et nous nous rencontrons avec le professeur. Finalement, nous complétons le prezi avec toutes les parties du conte, l’histoire, les images…

Avez-vous éprouvé des difficultés? Lesquelles?
La plus grande difficulté a organisé toutes les idées du groupe. Une autre difficulté a fait des phrases simples ! Nous aimons les phrases compliquées. Pour terminer nous avons rencontré des difficultés pour avoir une bonne prononciation dans les audios.

Qu’est-ce que vous avez appris avec cette tâche par rapport aux compétences indiquées ci-dessus? Qu’est-ce que vous avez  appris d’autre?
D’abord nous avons appris à faire un conte en français, nous avons appris à faire le schéma actantiel de notre conte, les types de personnages et ses missions, et nous avons aussi appris à faire des phrases simples.

D´autres choses que nous avons appris:
  • Nous avons appris à organiser les parties de notre tâche
  • Nous avos appris +à organiser les idées du groupe
  • Nous  avons appris à travailler dans un groupe.


Quel est votre avis général sur la tâche?
Nous pensons qu'il est une tâche importante et pratique qui peut nous aider à l'avenir. Et il était amusant.

Quel est votre avis général sur le groupe de travail?
Nous croyons que cette tâche est intéressante et n'est pas difficile. Nous croyons que c'est très important savoir faire des coint.
¡ Nous travaillons très bien ensemble !