Je
suis orthophoniste. Depuis je travaille beaucoup d’enfants arrivent au cabinet
avec des « difficultés du langage ». Beaucoup d’enfants parlent
galicien et ils manquer les mots parce que le test est en espagnol ou mal
adapte en galicien.
Il
n’y a pas de test du langage en galicien. La majorité des tests sont en
anglais, pour la répercussion, et ils se traduire à l’espagnol. Mais ces tests
sont valables ?
En
plus la langue maternelle des enfants ne coïncide pas avec la langue qu’ils
parlent à l’école. Ces interférences, au début, ne sont pas de difficultés du
langage. Mais s’il y a des difficultés nous devons travailler avec la langue
maternelle.
Le
langage spontané surgi aux situations de caractère intersocial, aussi en l’apprentissage d’une langue étrangère. L’intervention
avec les enfants à ce niveau a besoin de la
collaboration des orthophonistes et des professeurs des secondes langues
pour une intervention optimal.
Si
les enfants connaissent deux langues, une langue est la meilleure : la
langue maternelle. Si la langue maternelle ne se développe pas de forme
correcte il y a des problèmes de langage. En Galice les professeurs respectent
la langue maternelle de la majorité en éducation maternelle ? Non,
pas tout à fait. Les contextes linguistiques qui ne sont pas bien défini, ils
produisent un retard en l’acquisition et le développement du langage.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire